Logos Multilingual Portal

Select Language



James Patrick Donleavy (1926)

   

J.P. Donleavy was born in New York City in 1926 and immigrated to Ireland following World War II. He is the author of eleven novels including The Ginger Man; A Singular Man; The Saddest Summer of Samuel S.; The Beastly Beatitudes of Balthazar B. (1970); The Onion Eaters (1971); A Fairy Tale of New York; The Destinies of Darcy Dancy, Gentleman (1979); London Adventures of Schultz; Leila; Are You Listening Rabbi Low, 1989; That Darcy, That Dancer, That Gentleman; and The Lady Who Liked Clean Restrooms (1997. He has also written several plays, including The Ginger Man; Fairy Tale of New York; A Singular Man; The Saddest Summer of Samuel B.; and The Beastly Beatitudes of Balthazar B. He has published three works of non-fiction, The Unexpurgated Code: A Complete Manual of Survival & Manners; De Alphonse Tennis: The Superlative Game of Eccentric Champions; J.P.Donleavy's Ireland: In All Her Sins and Some of Her Graces A Singular Country; and a collection of short stories, Meet My Maker the Mad Molecule. His autobiography, The History of the Ginger Man, appeared in 1994. He is now an Irish citizen and lives in Westmeath.

a m’à delus anca la natura umana, l’ò lasada perdar parchè la catavi trop conpagna a la mia
a s\'acabu de totu su naturali de s\'òmini puru mi ìat segau; d\'apu mollau ca mi parìat guali a su naturali ki tenemu deu e totu
anc la natura umana la m ha dat un dispiaśer; a l\'ho lasada lè parchè a la catava dimondi, trop cumpagna a la mia
anca la natura di òmmen la m\'ha straccaa; l\'ho lassada perd perchè l\'ho trovada tanta, troppa compagna della mia
anca la natura umana la m\'ha delus; a l\'ho lassada perdar, parché a la truaa purasà, trop cumpagna a la mié
anca la natura umana me dlus, acsì l\'ho lasciata perda, me sembrava un bel po\' ugual a la mia, un po\' tropp
anca l\'òm c\'me l\'é fat lò al m\'à fat der ed grògn; acsé j\'ò decis ed dregh a l\'èlta: mé egh servisèva trop
anca ra natura umana me dilluse; ra lasciai perde prequé me paria murdu, truppu simijante a ra mia
ànch la natura umana la m\'ha schmintî, acsè ai ho decìs ed dèrgh a môcc: l\'àm parìva tròpp cumpâgna a la mìa
anche la natura umana la me ga deluso, cussì go deciso de lassar perder: la me pareva tropo simile ala mia
anche la natura umana me deluse; la lasciai perde in quanto la trovavo molto, troppo simile alla mia
anche la natura umana mi deluse; la lasciai perdere in quanto la trovavo molto, troppo simile alla mia
ancje la nature umane mi ha deludût; la iai lassade pierdi in cuant la cjatavi unevore, masse simil a la mê
anki n-natura umana ddizappuntatni, u qtajt qalbi minnha ghax hi wisq bhal tieghi
auch die menschliche Natur hat mich enttäuscht, und ich gab sie auf, denn sie ähnelte sehr, zu sehr der meinen
avanzé delûS pr infén dala natûra dl òmen, e a i la dé só, parché am pèrs ch\'la s arviSéss tròp ala mî
az emberi természetből is kiábrándultam; azért adtam fel, mert azt túlságosan hasonlónak találtam az enyémhez
cefais fy siomi yn y natur dynol hefyd, a rhoddais y gorau iddo, am fy mod yn ei gael yn rhy debyg i\'m natur fy hun
deceicionóume la natura humana y paséi d\'eilla namái que me decatéi que seyera asemeyada enforma a la de mieu
decepcionei-me com a natureza humana e desisti dela, ao descobrir que se parecia muito com a minha própria
decepcionei-me também com a natureza humana e desisti porque a achava demasiado parecida com a minha
decepcionóme permuncho la naturaleza humana cuando descubrí cuanto s\'asemeyaba a la mía
decepcionoume a natureza humana cando me decatei que se asemella moito á miña
decepcionoume a natureza humana cando me decatei que se asemella muito á mía
den aod van de minse stik mich ooch tiëge allewaajl, doë haag ich mich nimei mèt beizig: hae doêch mich te zeir dènke on dae van mich
desengainua hartu nuen giza izaerarekin, nirearen oso antzekoa zela ohartu nintzenean
disouezhet on bet ivez gant anien mab-den, ha lezet eo bet a-gostez ganin, p\'en kaven re heñvel ouzh va anien-me
edhe natyra njerëzore më zhgënjeu; hoqa dorë nga ajo sepse më dukej shumë, tepër e ngjashme me timen
einnig gafst ég upp á mannlegu eðli og gaf það upp á bátinn þegar ég sá hversu mjög það líktist mínu eigin
em va decebre la naturalesa humana quan em vaig adonar que s\'assemblava molt a la meva
em va decepcionar la naturalesa humana en quant em vaig adonar que s\'assemblava molt a la meua
enca la natoura uména m\'a fat disamuréd; a\'la o lasseda andé par ché a\'m pariva da bon, tropp cumpegna d\'la mea
énca la natura dl\'òmm l\'a ma frighè; s\'cômm ch\'a lo vésta tropp cumpagna ma la mia a l\'ho butéda via
es vīlos arī cilvēku dabā, un es no tās atteicos, jo atklāju, ka tā pārāk līdzinās manējai
eshamtuvaenj lomanaenj korsa, ansaek mons paek malan sinteest
finzas sa natura ‘e s’omine m’aìat ingannau; l’appo dassada istare ca l’aìo connota chi fit meda, troppu simile a sa mea
hominis natura me fefellit cum simillimam eam esse mei intellexi
I got disappointed in human nature as well and gave it up because I found it too much like my own - J.P. Donleavy
i ja sam se razočarao u ljudskoj prirodi i odustao, jer sam ustanovio da je previše slična mojoj
i son stait dësgustà fin-a ëd la natura ëd \'l òm, e i l\'hai chita-la lì për che a smijava tròp à la mia
ik was ook teleurgesteld in de menselijke natuur en gaf ze op omdat ze te veel op de mijne leek
ikh hob bekhlal mevater geven af di sugyes beyn odem lekhaveroy un zikh lekhlutin mevayish geven in der teyvas-haodem ven ikh hob derkent ir enlekhkeyt af mayner
insan doğası da beni hayal kırıklığına uğrattı ve bıraktım çünkü onu kendiminkine çok yakın fazlasıyla yakın buluyordum
jag blev besviken på människans natur också, och gav upp, eftersom jag tyckte den liknade min egen alltför mycket
jeg blev skuffet over menneskes natur, og opgav den da jeg optagede dens lighed med min egen
la nature humaine également m\'a déçu, et je l\'ai laissée tomber car je la trouvais trop semblable à la mienne
ludzka natura także mnie rozczarowała, porzuciłem ją gdyż zbytnio mi przypominała moją własną
l’ nateûre d’l’ omanité m’ dèzèspère d’ ostant pus k’ èle rishène trop à l’ mène
m-a decepţionat chiar şi natura umană şi am renunţat la ea pentru că am găsit-o prea asemănătoare cu a mea
ma olen pettunud ka inimloomuses ja sellest loobunud, kuna leian, et see sarnaneb liiga palju minu enda omaga
me decepcionó la naturaleza humana en cuanto hallé que se parecía mucho a la mía
me deluse anche la natura umana,la lasciai perde perchè la trovai molto, troppo uguale alla mia
me dezeuzionó a naturaleza umán en cuanto trobé que se parixeba muito a ra de yo
me deziluziono la natura umana kuando topi ke se paresiya muncho a la miya
me disilusioné ad la natura umana in quant a l\'ho catäda trop uguäl a la mía
mi a keda desapuntá den naturalesa humano tambe i mi a bandoné pasombra mi a haña ku e tabata parse hopi esun di mi
min sebaret be tebî\'etî miro nahûmêd bûm çunkû bom der kewit zor we xûy xom deçê
minä petyin ihmisluontoonkin ja luovutin, koska huomasin, että se on liian samanlainen kuin omani
nakau\' la homa naturo min seniluziigis, tial mi decidis gxin neglekti; gxi sxajnis tro simila al la mia
ook de menselijke natuur stelde mij teleur, en ik gaf haar op toen ik ontdekte dat zij teveel op de mijne leek
ook die menslike natuur het my teleurgestel en ek het dit laat vaar, omdat dit te veel op my eie gelyk het
pò l\'om el mè mja piasit: el ma sumea trop
pur a natur uman m delus; l\'agghj\' lassat perd\'r p\'ccè er tropp simil a mia
pure \'a natura de l\'ommini me deluse; \'a lasciai perde\' in quanto caa trovavo morto, troppo simile aa mia
pure \'a natura umana m\'ha delluso, tanto c\'aggio deciso r\' \'a lassà perdere: me pareva assaie, troppo soccia a cchella r\' \'a mia
puru i àntrepi m\'afìcane pricò. Tus àfica stei jài tus ìvrisca poddhì, poddhì isa iss emèna
puru la natura umana mi dilusi;la lassai perdi picchì la truvavu molto,troppu simili alla mia
puru la natura umana m’ha delusu, ma la lassai perdere, ggh’era troppu simile alla mia
puru \'a natura umana mi delusi; \'a lassài perdiri picchì \'a truvai tantu, troppu simili a\'a mia
rüf afzuamelenew chi che ñi femgen pelu inche ñi ka epe femgen ta inche mew
sa natura mia de omine, m`at delusu cando appo cumpresu ki assimizzaiada meda a sa mia
sklamala ma aj ľudská povaha. Nechal som ju tak, keď som zbadal, že sa veľmi, ale veľmi podobá mojej
su z\'u dèpitâ pè la natoûra de l\'hommo, surtot du que l\'é trovâïe bin trâo seimblyâblye à la minna
tanben la natura umana me deceubet; la tombèri car la trobavi molt, tròp pariva a la mieuna
tu hêvîya min jî bi tebî \'eta însan re nema,çunkû ji min re xuya bû ku pir dishube tebî \'eta min bixwe
zklamala mne lidská povaha, ale nechal jsem to plavat, protože jsem zjistil, že se až příliš podobá té mojí
απογοητεύτηκα κι εγώ με την ανθρώπινη φύση και την παράτησα, γιατί την έβρισκα πολύ παρεμφερή με τη δική μου
разочарао сам се и у људску природу, и дигао сам руке од ње зато што сам нашао да је превише налик мојој сопственој
разочарован съм от човешката природа, защото е подобна на моята
я разочаровался в человеческой природе, она очень похожа на мою собственную
התאכזבתי מטבע האדם וויתרתי עליו כי גיליתי שהוא דומה לי מדי.
خاب ظني أيضاً بالطبيعة الإنسانية، واعلن يأسي لأني اكتشفت أنها تشبهني كثيراً
من از طبيعت آدمی هم مأيوس شده ام و از آن منصرف گشتم زيرا که آن را خيلی همانند خود يافتم
मैंने हार कर मानवी प्रकृति का परित्याग कर दिया क्योंकि वह मेरी अपनी प्रकृति से बहुत मिलती-जुलती थी
ฉันผิดหวังเป็นอย่างยิ่งกับสันดานของมนุษย์ เพราะมันล้วนแต่เหมือนกับของฉันไม่มีผิด
人性是如此之令我失望,当我发现与我自己所拥有的十分相似时,我会将它放弃掉
人間性というものにもまた、失望をおぼえた。そうして、もうそれにはかまわないことにした。というのも、自分の中にあまりにも似たものがありすぎたからだ。
我也對人性感到失望並將它放棄,因爲我發覺它太像我自己的
나는 또한 모든 인간의 본성이 내 자신과 너무나 비슷하다는 것을 깨달았기 때문에 실망한 남어지 이를 체념케 되었다.